|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 P: ~. X# a& D& a( w+ k
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 E3 T1 _1 L) W$ b* [ X/ i$ B " \8 a& T# w. |3 S6 J1 j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 z' n7 H9 R" W. _* T- N" S8 v- i ) G! j7 l/ J) j
遗憾,我给不了任何回答。
+ M, G; V; V( i. h" G b% M: { ' Q0 A# c9 B. s' D2 E* R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# H! }, |: x5 s- I1 p+ h1 g/ [
7 B+ V2 W* d* K9 n9 Q4 k/ M! g! V& g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ d+ Y. s$ w2 [2 j
; Y% Q1 m/ ~2 ~2 g$ b4 u7 H' Y3 q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" X' O, s( z; ], v! e( [
! x! t& o4 n9 N+ d后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- J" r1 ^. \9 v* d& u( i( h
# f) R) i' N( u! B2 J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 y$ d, H# J9 B& A- f: E
9 z2 m( A" [ P& n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 ?- B9 e, H7 F K5 k2 x* m3 [
: p- ?) |8 J2 A2 i& a
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 Y& S" R4 ]4 ]+ P, K( q + [, b0 X4 k7 w$ ]& A
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* I8 q% w5 E' r 1 O5 e. G, I9 N. n" v
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' L& C" [ D0 Y% M
6 E! y. G O: L5 Z- _) M- p
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 {) @; v( U) ~
( j3 U1 F" _/ ^- {
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# Q( i2 @( D! \5 P6 }+ Y
' `0 }$ Z2 V0 D# ?7 E' y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 r9 p, Z6 w. c! k$ G. @6 J: P' c & o2 W% J9 y. V/ e. c% L. c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* k" E P( M/ ~- X6 q; k* x
) ^2 _6 u4 B4 g9 F0 u要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 ]+ `! Q1 m; Z5 d) s& G, _& i
$ z1 E6 C# Q8 k8 e4 f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& _: h' \8 m9 [- V $ U- h# V+ ?5 C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. b Y1 L' j; |7 i+ F* R
|
|