|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 G0 j# B1 a( n# _# b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& b: u9 F# A4 b, @- g# E. W0 {
4 W9 a( D& U1 K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 I& K0 V7 g0 m) ?' u# x
1 W. v- O! e9 S. T遗憾,我给不了任何回答。; w, g" ] o% s
/ T1 E$ g! Q2 J+ \1 {% u7 |# ^
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: w+ c7 n* P$ f: y0 E: R
+ |' s- p4 y) U& P$ [ q9 L, |抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 i _! i8 Q( \+ I & ~ Y, w0 F$ o- J! O4 W6 |) j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ W0 V/ f% N6 T5 f$ ?8 N- D
: t1 ?9 \4 c# l9 R2 X: ?
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 l+ B/ v$ X F \) u! w. n; H
: |+ g6 A' q" ?1 _' w/ X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' ^" `1 | n' D
' K/ L+ K& n" N5 D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 H! l3 h( ?$ j: l ; ~5 ^* y; U) C! \5 d7 }
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 I. [/ m# N$ d2 w8 P0 u : E) p z# O r/ e: ~) `3 J# y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 _6 S X- o; m, s) V
) W8 ^6 ~: S+ y, l1 T1 `7 q! b中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. j. L5 n, @. B. F! t( S
! X1 j8 { }7 [骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* u( r, v8 P, W Y " r' [& _* {9 h1 C" p. v* e9 q2 y% i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' J! b+ n5 j! d( L8 D& [
) e( j8 G: k7 g" N警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ V: x. t I9 l! [" W: K% s
1 A8 g: h. z, A6 {) r) L
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 g3 h# l& U4 V: K! q/ z 0 Z7 d4 z& i* d
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 b2 D- K9 P. E% Z% q( ~ 5 l u1 T5 S6 \3 @9 U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 G) `- m6 X) r9 x+ p6 B5 |; u" U
+ [* ?9 F6 Z& ?3 Z+ O( o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 H# s% m# k! {: R/ v# n9 i- d$ g J
|
|