|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. R8 o6 K3 I- o U' R7 a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 b5 s6 i8 j+ K8 o; f 2 [) Z' ^6 `; ^4 v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. d0 g( ?7 P2 X9 n7 ] . b) [! S1 X2 h. [3 i
遗憾,我给不了任何回答。
* I9 T) ^* q! ?4 g; M0 G) f# c( W 5 ~" N& c1 u% a" [% S0 ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 Q; h; | \6 z' J
0 y" e: t9 o. u0 x6 s+ p7 y! M/ U
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 E: c: R% B! ]2 |. \
$ I0 W! ^ e8 J( I5 U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* P9 t, C7 Q1 U& w: N b0 K
. \; X# h1 a# D. }$ N3 L5 U! Z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 m0 M4 L9 Y( g2 Z* B) T
5 D1 P# u) r" }4 s; h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& s: z, L* m+ U5 d# N( ~1 _8 `
6 e! ^9 ?5 ?' o2 o: O" T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ V9 D" p0 o, Q6 I7 N' J # s( c0 _' S9 ?" i4 w% o( c4 S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 X/ l; v6 i$ W, a$ ]( V0 r " ]: m! s9 y: V d7 F5 T0 U6 r9 X
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! K* ?4 X/ D6 i; m # F$ {+ Y& e! ?2 v0 @+ I: D0 @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ [" q5 `/ _% G
& f1 T# U: ?1 Y& O+ ]9 O骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" Q. Q' a4 S0 I; _- z4 t0 M
8 B0 V$ Y2 S7 @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% ]6 C9 `. t7 |0 p5 X, b
1 v3 e* p5 z j) l警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( x5 k2 L. _3 T, b5 r4 u' u + z% ^0 j n9 K
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, m- K0 h9 G* T1 m
! H8 F4 A8 w! _2 h9 W+ [
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 T; K' d- S" w/ R9 e & R/ F, Q, f$ w: \* S$ v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) q/ {: \0 G$ T5 `% V
7 s. T m0 [7 V! a0 I- O' Y" y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% L/ Y, v6 U4 C5 f `5 Q
|
|