|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, f$ g, t1 Z0 w/ y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 j) d$ |3 L8 Q- a9 m. C- Z
4 w8 U; j4 r7 B) m4 u. O% W; ]9 r我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ H" M6 H" g: B) x5 X/ |7 p% o, r , v n: m- O, m) m/ a" D6 `
遗憾,我给不了任何回答。8 l5 Z3 D3 Y* g. [6 ?% ]' I
: \1 \' W1 `& u8 R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 I& R9 J2 B' j: {/ L p% e
5 M3 b' P: E3 z; o9 }抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 d! w6 z6 ?8 x& o
' |0 F) v6 m! R" [! }; D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; M1 H% `1 Z" W: S8 y
( D \ E: M% [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 W+ v: E! x( P" e
, \4 P: y5 W' m$ h8 w6 ?6 ^( ]马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 V4 Q$ z% p7 d5 o2 K! l / S$ u7 k2 v) Z8 E4 X+ w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 z9 _( T- `2 b ! e8 O* M, m1 v5 }; |* B' Q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( H- u' K; G) {8 C ]5 n e% C' J7 b4 P% O% b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 h4 \% U/ e6 T+ K& U
K1 ]' u* a2 f) P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' O( l% ~, S( T5 o' `- G
. T4 C8 V6 p- |* ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 f6 E8 {4 z! r
1 A* q( y& T* Z6 f# G1 `( n+ H1 ?+ S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- y) I2 [* N! T ! I' F: d, p% N2 \
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; R5 y) v6 D6 r
+ }& j. v4 I v$ c1 a1 K* G4 A; P容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 M- X0 }7 m" ~' X8 f- K1 c& w
2 k6 g7 f( Y$ j, w6 P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, A9 W) ?$ w* u) M! f( t; W( M/ a" ~0 D Q
3 k, w6 ]( O' J2 b+ b: q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( L* g" y" y) H3 b+ H4 ?5 v
- V8 k; L" n% q4 E& M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 Z# i# @! F5 J+ l) S |
|