|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ S) @3 U! B/ L V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' o* r/ |) Q$ D& {4 z: F1 F' R S' }* ~
' `9 R- {* x0 I7 _* r我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( o- B( y4 u6 c0 p: q9 a
7 O* W3 ~8 e' e4 r
遗憾,我给不了任何回答。
8 z {; f3 J( I0 {, s
5 o5 [# W* v- _+ M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- o* e0 B# m% s( ? y6 ~" ]$ K# W 6 T& ~5 S' b i* Y+ D
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ I* \: S J( Q5 L) J
+ |9 A" z8 p+ g5 d但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 z. ]! }2 }( X 9 T3 f# D% s: p- n7 {# l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 Q/ L$ Y7 V; i5 s9 o X . K6 D, |5 U4 b0 e3 m6 f
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# c8 K9 l! p0 h* C! q. J4 U
1 d, X" T8 B4 C# {0 |* Y0 G
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: J/ X, G3 B+ V' r, z4 W4 J8 J
y' M* u7 x+ j2 b) i/ C! F, Q, n4 }民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" f6 x* s% `2 K7 P2 V" s: R8 C" ~
. `, w; {, `4 q1 q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. V. V d0 f" _4 x) d1 q1 W$ A
3 e0 t9 D3 f. l; c
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# O$ s0 }: z! q3 i, L5 n/ t
+ S# [1 O. s" h骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 R9 r" ]& x1 k' ~7 b+ e * W9 d& C* Y& g5 b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 V9 c- t% E4 I1 r
4 t+ M) ^: s" g; Y. P警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 e3 K8 Y- N( t
! b! h/ X7 ~3 {: X6 v9 f容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 V: S4 _% B. ^, I* N2 x+ J# b s
) ?5 e- E3 M5 J5 f: z) T O* U% m* r$ k要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 V4 v/ _, ?4 H5 p- ^% [4 m
7 K- |6 n/ D3 v6 x' y) j渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ h/ d) _# m# s3 y2 `
L3 |% B0 b+ _8 `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ ]) V( Y0 t5 n0 b) N9 V
|
|