|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 l3 c& |+ k8 o1 W- X: V7 K6 z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, g1 @" j+ c* @/ @2 A b# ~6 v* i5 s/ H m
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 } Z$ a: X1 W1 z" v; q3 i% ~# ]
/ Y9 h% B7 D3 f( T+ w) M遗憾,我给不了任何回答。- c( W& K" l- ?6 c0 ^
. r4 P8 ~5 c8 W* u+ Q4 y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ C4 d }0 u( w+ c
, u% S3 q, H5 M( p9 u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 n4 X- _- Q* { 5 I4 \/ @- q) Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# p3 K; @0 h4 }
/ J# M$ q! q/ a* y4 d4 K9 j7 H
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( \& R; I" E" o/ V! n# e2 V( J. a
) k% W2 d, T+ I! m3 \8 a' n, @' U& f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% ?6 {* m2 d1 H% A3 ~* ~! y5 a
+ j+ z" k) K2 c, S如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& G( I5 [: W' C) u/ B( a4 x
& Z. B! G+ t" m" w& H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% y6 g/ j: R. I) a: n' |
7 i/ F4 G2 b- N# c5 ]8 n0 J8 _华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 T9 e: \+ X! t4 w1 Y
* ^! E# K9 I# O* t" g中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 u0 c1 ], c# i2 `* J% ^
0 ^% q" R; k" [: |3 V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* O7 i# _( {; R: S" r
, \ ~' `& E4 f' q5 a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 L; {/ {" r7 e& W: S, e
! }4 }& i9 v; |) _& D* U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 `* L2 l7 Q/ N+ P. g
1 l$ q& ?0 O" R: p" u
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, _! k- d- J: Y- U% E+ `
/ ]9 L8 n* y1 o/ s/ [8 O
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 T/ a5 G! B- h" b
1 l! }$ o9 a1 u# w5 {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, P5 Y+ |; X0 C
& X! c$ h/ {/ d0 j8 |% N+ m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" j8 X6 q! e# c3 `+ X
|
|