|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 V# P0 b( L- |. ]7 v- C& k+ E7 R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 b3 o4 [1 G; _6 m$ L* w
) G$ C2 c8 k. T* G& w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* T: u9 D7 U& t
, M5 b. w) z& C遗憾,我给不了任何回答。
8 t6 z1 p" |* r1 N/ ], [
' B- h$ Z2 S3 g- X# S更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ J$ x% s4 A' o: Q9 X+ X- s- R
4 v' o$ R6 D* m4 w, z7 Q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 s* I5 F/ z* t
8 `$ K7 @+ C2 k/ K8 n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" G$ T: m9 M1 k. d
) r; Y0 [9 m3 S; w2 H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; O2 A! W: Y6 N
4 l' O( }2 |$ b2 d% {8 B) f" Q$ L, }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& ~6 o1 F2 m- X' ~ " d4 j8 d6 ~+ _% }& O# M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" R. Z6 ?4 r& }% g8 \' M8 w% E
- S: j& c, F# D. \& Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 t% h# [( \! _; T 0 o+ Q& |( }# M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 o) X; R1 {. u
( v! _* L P) D( |, h4 M中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ D" k* b& x# t% a0 D7 s( c) y' W
$ a/ @4 O, J5 D+ z3 l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 H- T- t7 Q/ G. h; H( e; f
: G' e& _7 Y+ Q- \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. |1 }. L8 O3 D* G" y" d. ~
' S5 k. l/ {6 o& T: S& X警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
A- N0 j8 P- @6 |$ K+ j. n4 g , D6 h+ A; U; @
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 @7 {" S1 S. N8 Y
5 N/ h- Q% X& ]
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 g4 W" g3 O, { l" x [ ' u" n) K' B- d# N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 P/ }. y4 [0 O 5 B7 I) ?9 S: f$ f$ {. w: Q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 l) s2 c; U5 D- B+ X
|
|